Iздеген сөз 7 жерде кездесті |
|
11 | |
Türüküme: budunuma: jegin: anča qazγanu: bertim: bunča: qazγanup: aqaŋïm qaγan: it jïl: onunč ay: altï otuzqa: uča: bardï: laγzïn: jïl: birinči ay: jeti: otuzqa: yoγ: ertürtim: Buquγ Tutuq:...
|
Түрікіме: бүтін (халық)ыма: жинай: сонша қаз тұрғызып: бердім: бұнша: қаз тұрғызып (иеленіп): әкем қаған: ит жыл: оныншы ай: алты отызқа: ұша барды: лағзын (доңыз): жыл: бірінші ай: жеті: отызға: жоқтауын: өткіздім: Бұқұғ Тұтұқ: ... |
Моих Тюрков, мой народ собрал и установил власть. После установления власти мой отец, каган, двадцать шестого дня десятого месяца года собаки умер (букв. улетел). Семнадцатого числа первого месяца года кабана оплакивали. Букуг Тутук ... |
I gathered my Turks, my nation and established the power. After establishing the power, my father, the kagan, died ( litr. flied away) on the twenty sixth day of the tenth month of the Dog year. On the seventeenth day of the first month of the Boar year we mourned over Bukug Tutuk… |
|
12 | |
kök: teyiŋin: Türüküme: budunïma: qazγanu: bertim: iti bertim...buŋsïz: qïltïm: üze Teŋiri: eriklig: .....bud...tümen: ...rin: budu...
|
көк тиыннын: Түрікіме: бүтін (халқыма): қаз тұрғызып (иеленіп) бердім: ете бердім:... мұңсыз: қылдым: Үсті Тәңірі: ерікті... ..бүті (халық)...түмен...рін.... бүтін (халық)... |
синих белок моему Тюркскому народу отдал. ... остались без горя. По милости Тенгри на верху, ... |
Gave the blue squirrels to my Turkic people… left without grief. Above is Tengri,… |
|
2 | |
еsiz: Elime: qunčuyïma: oγulïma: budunïma: esiz: іme: altmïš: yašïmda:
|
Иесіз (қалған): Еліме: ханшайыма:ұлыма: бүтін (халық)ыма:иесіз/дер/: +іме: алтпыс: жасымда:
|
Страна моя: жена: сыновья: остались без покровителя: в мои шестьдесят лет: |
of my owner-less country, wife, sons and people, left without master in my sixty years. |
|
12 | |
qadašïma:ekenime: adïrïldïm: yïta: qara: budunuma adïrïldïm: yïta: men
|
Немере ағайыныма: нағашыма: айырылдым: Жетім: қара: бүтін (халық)ыма айырылдым: жетім: мен: |
Потерял родственников моих. Осиротел я, потерял весь свой народ, я - сирота |
I parted from relatives, my ownerless common people, the orphans. |
|
1 | |
Budunïma: oγulïma: yotuzïma |
бүтін (халық)ыма: ұлыма: әйеліме: |
Моему народу, сыну, жене, |
My people, son and wife |
|
3 | |
Esizime: budunïma: quyda: qunčuyïma: bökmedim: |
Иесізіме: бүтін (халық)ыма: құзда: ханшайыма: бөгеле алмадым: |
Оставшиеся без хозяина мой народ, жена у очага, я не мог остаться. |
My ownerless wife at hearth, I couldn't stay. |
|
4 | |
Budunuma: esizime |
Бүтін (халқыма): иесізіме |
Моему народу, оставшимся без хозяина (меня). |
To my ownerless people. |