Iздеген сөз 65 жерде кездесті |
|
16 | |
ertüŋü: eti ïmаγ: ...Türük: beglerin: budunïn: ertüŋü: eti ïmаγ itdi: ügde: aqaŋï qaγan: ...ča: aγïr: tašïn: yoγïnïγ: Türük: begler: budun: iti: ...erti: özime: bunča: ...
|
ерекше: ете мақтау... Түрік: бектердің: бүтін (халық)ын: ерекше: ете мақтау етті: ... әкем қаған: ...ша ауыр: тасын: жоқтауын: Түрік: бектер: бүтін (халық): ете: ...еді: өзіме: бұнша: ...
|
особую похвалу выразил... Особую похвалу выразил Тюркским бекам и народу ... мой отец, каган, ... тяжелый камень... Тюркские беки и народ были в трауре ... мне столько ... |
Expressed special praise…special praise was expressed to Turkic beks and people… my father, the kagan,… heavy stone… Turkic beks and people were in mourning… I was so… |
|
1 | |
Quyïda: qunčuyïm: özde: oγulïm: yïta [276] : esizime: yïta: bökümedim [277] : adïrïldïm: ekinim: qadašïm: yïta: adïrïldïm:
|
Құзда: ханшайым: өзекте: ұлым: жетім: иесізіме: жетім: бөгеле алмадым: айырылдым:нағашым: немере ағайыным: жетім: айырылдым:
|
У очага – жена, в степи - сын осиротели без покровителя. Не смог я остаться, потерял моих родных, осиротели, расстался (я с вами): |
My ownerless wife at hearth and children in steps - orphans, I couldn't stay. I lost my relatives, my orphans. I parted from you. |
2 | |
Altunlig: kešig: belimte: bаndïm: Teŋiri Elim: ke: bökümedim: esizime: yïta:
|
Алтындық: қорамсақты: белімде: байладым: Тәңірі Елім:ге: бөгеле алмадым: иесізіме: жетім:
|
Украшенный золотом: колчан повязал я на пояс. В моей (хранимой) Тенгри стране не смог остаться, с моими сиротами без покровителя. |
I tied a gold quiver on my waist. I couldn't stay in my Tenri country. You, ownerless, orphans, |
6 | |
aqanïm: Tölberi: qara: budun: Külüg:qadašïm: esizime: еlіšim er: ögüš er: oγulan er: ködügülerim: qïz: kelinlerim: bökümedim
|
Ағайыным: Төлбері: қара: бүтін (халық): Күлік: немере ағайыным: иесізіме:Елшім ер: Өгүш ер: Оғұлан ер: күйеулерім: қыз: келіндерім: бөгеле алмадым:
|
родственник Тульбери, народ, родня Кулик, остались без покровителя. Муж Елшим, муж Огуш, муж Огулан, мои зятья, дочери и снохи, не смог я остаться (с вами). |
my relatives, my common Tölberi people, my Külik relatives, ownerless Elšim man, Ögüš man, Oγulan man, my sons in law, my daughters in law, I couldn't stay. |
|
1 | |
Quyïda: qunčuyïma: esizime: yïta: özde: oγulïm: adïrïldïm:yïta:
|
құзда: ханшайым: иесізіме:жетім: өзекте: ұлым: айырылдым: жетім:
|
Жена у очага, сын сирота в степи остались без хозяина. Потерял я вас мои сироты. |
I left ownerless my wife at hearth, my children orphans in steppe. I lost you, my orphans. |
3 | |
Kök Teŋiride: kün ay esiz ermiš: esizime: adïrïldïm: |
Көк Тәңіріде: күн ай иесіз еді: иесізіме айырылдым: |
В небесном Тенгри солнце и луна были без хозяина. Расстался я с подданными. |
The sun and the moon ownerless in blue Tengri . I left (my people). |
4 | |
aqanïm elime: esizime: yïta: ... aqanïm elime: esizime: yïta: adïrïldïm: |
әкем еліме: иесізіме: жетім... әкем еліме: иесізіме: жетім: айырылымдым
|
Отцу, народу, оставшимся без хозяина сиротами ... С отцом, народом, оставшимся без хозяина сиротами расстался. |
To my father, to people, my ownerless orphans... I parted from my father, people, my ownerless orphans. |
10 | |
Buŋ: baŋa: büŋ at ermiš: öldim: yïta: esizime yïlqïn yana: |
мұң: маған: мың ат еді: өлдім: жетім: иесізіме жылқын тағы: |
Печаль для меня была в сто лошадей. Умер я. Мои лошади остались сиротами без хозяина. |
The grief for me was on hundred horses. I have died. My ownerless orphan horses. |
|
3 | |
adïrldïm: esizime:... |
Айырылдым: иесізіме:... |
Я разлучился (с вами), потерявшего хозяина ... |
I deserted my ownerless... |
|
2 | |
Kül Čeküŋ: Tutuq: esizime: adïrïldïm: |
Күл Чекүң: Тұтұқ: иесізіме: айырылдым: |
[Я]- знаменитый Чекюнг-тутук. Потерял я (родных), остались без хозяина. |
[I am] well-known Čeküŋ Tutuq. I have lost my ownerless relatives. |
3 | |
Elim qanïm: esizime: adïrïldïm: altun keš adïrïldïm
|
елім ханым: иесізіме: айырылдым:алтын қорамсақ айырылдым
|
Мое государство, мой хан остались без хозяина. Разлучился я с золотым колчаном. |
My ownerless state and khan, I am separated with a gold quiver. |
|
7 | |
jerim yïta subum adïrïldïm buŋa esizime jïta
|
жерім жетім суым айырылдым мұңды иесізіме жетім
|
Земля и вода моя осиротевшая, расстался я с печальными сиротами. |
I left ownerless the earth and water. I left my sad orphans. |
|
1 | |
Er erdemim: atlar ešim: biŋ erim: esizime: balïq: taγïm esizime |
Ер ерлігім: ...аттар: досым: мың ерім: иесізіме: балық қала: тауым иесізіме
|
Во имя доблести мужа ... кони, мой друг, мои тысяча воинов, мои оставшиеся без хозяина город и горы. |
In valor of a brave man ... horses, my friend, my ownerless thousand men, ownerless cities and mountains |
8 | |
baš ača barïm: yaš ača: jïlqï: esizime buda: egjel atïm: Qan Eregje
|
Бас асқан барлығым:Жас аша тұяқты: жылқы:Иесізіме бой: ...?
|
Повзрослевшие дети, годовалые жеребцы, оставшиеся без хозяина племя ... |
My growing children, my young horses ownerless ... |
10 | |
sekiz: jetmiš: yašïm: öltim: esizime: aγamγa: altmïš at: bentim: |
Сегіз: жетпіс: жасымда: өлдім: иесізіме: ағама: алтпыс ат: міндім: |
Я умер достигнув шестидесяти восьми лет. Расстался с моим братом. Оседлал шестьдесят коней. |
I died when I was sixty eight. I mounted sixty horses from my ownerless brother. |
|
7 | |
Jüz er qa:dašïm: esizime: biŋ er budunïma: esizim: aq ïq atlu: budunïm: edgü tіšiŋ |
Жүз ер немере ағайыным: иесізіме: мың ер бүтін (халық)ыма: иесізіме: ақ ық? атты: бүтін (халық)ым: игі тасың |
Сто моих славных родственников, оставшиеся без хозяина, тысячи мужественных людей моей страны, оставшиеся без хозяина, ... народ мой, добрый камень... |
Hundred of my ownerless relatives, ownerless thousand men of my country, ... my people kind stone ... |
|
1 | |
Budunïma: oγulïma: yotuzïma |
бүтін (халық)ыма: ұлыма: әйеліме: |
Моему народу, сыну, жене, |
My people, son and wife |
5 | |
Bu qan: ekі: elig yašï: esizime: |
Бұл хан: екі елу жасы: иесізіме: |
Этот хан в возрасте сорока двух лет. |
This khan in his forty two. |
|
4 | |
Qadašïm: ekinime: yïta: adïrïldïm: esizime:jüz kümül:budunïm: yïta: adïrïldïm
|
Немере ағайыным: нағашым:жетім: айырылдым: иесізіме:жүз Күмүл: бүтін (халық)ым: жетім: айырылдым:
|
Родственники мои осиротевшие, разлучился я (с вами). Народ мой Сто Кумуль осиротевший, разлучился я. |
My orphan relatives, I parted from you. My ownerless Hundred Kümül people became orphan. |
|
5 | |
bir: jetmiš: yašïmγa: Kök: Teŋiride: künge: ezidim: esizime:
|
бір: жетпіс: жасымда:Көк: Тәңіріде: күнге: езілдім: иесізіме:
|
В шестьдесят один год под солнцем Небесного Тенгри я опечалился по оставшимся без покровителя. |
When I was sixty one I melted under the sun of Blue Tengri. Left by master |
6 | |
Körsi Yamda: elim esizime: jerim: subum: esizime: quyda: qunčuyïm: tul: qaltï: esizime:
|
Көрсі Йамда: елім: иесізіме:жерім: суым: иесізіме:құзда: ханшайым: тұл: қалды: иесізіме:
|
страна моя Кюрси Ям, земля и вода моя, жена у очага осиротели без покровителя. |
my country Körsi Yam. My earth and water, my wife at hearth become orphan ownerless. |
7 | |
Ekinim: qadašïm: esizime: oγulanïm qïzïma: ürüŋüm: qaram: esiz: jüz: elig erime: esizime:
|
нағашым:немере ағайыным: иесізіме: үлым қызыма: үрпек ағым: қарам: иесіз:
жүз: елу еріме:иесізіме:
|
Родня, сородичи остались без хозяина. Сыновья и дочери, мои дорогие, остались без хозяина. Мои сто пятьдесят воинов остались без покровителя. |
To my ownerless relatives, my dear children abandoned, my ownerless hundred and fifty men. |
8 | |
Bïŋ budraq: yont: esizime: |
мың бойлық: жылқы: иесізіме: |
Тысячи моих лошадей остались без хозяина. |
To my ownerless thousand horses. |
|
1 | |
Elim: esizime: quyda: qunčuyïma: esizime:
|
Елім: иесізіме: құзда: ханшайыма:иесізіме: |
Моей стране, оставшейся без хозяина, моей жене у очага, оставшейся без хозяина, |
To my ownerless country, to my ownerless wife at hearth, |
|
3 | |
Esizime: jüz: qadašïma: altï: budunïma: esizime: adïrïldïm |
Иесізіме: жүз: немере ағайыным: алты: бүтін (халық)ыма: иесізіме: айырылдым: |
остались без хозяина сотня моих родственников. С шестью моими народами, оставшимися без хозяина, расстался я. |
my hundred relatives abandoned by their master (i.e. me). With six my ownerless nation, |
|
1 | |
Er atïm: Kök Terek: ben: esizime: qadašïma: esiz: oγulanïma: eb еčime: adïrïldïm
|
Ер атым: Көк Тірік: мен: иесізіме: немере ағайыныма: иесіз: ұланыма (ұлыма): үй атама: айырылдым: |
Мое имя мужа-воина - Синий Тириг. Моим оставшимся без хозяина родным, сыновьям, дому и отцу - я разлучился (с вами). |
My name is Blue Terek. To my ownerless relatives, sons, my house and father. I parted from you. |
2 | |
Elim qanïm: esizime: er erdemi: toquz: oγïdm adïm: jerim esize:
|
Елім ханым: иесізіме: ер ерлігім: тоғыз: оғыдым (ру) адым: жерім: иесіз:
|
Моя страна, мой хан, оставшимся без хозяина. Доблестью моей мужа-воина (у меня была) земля Девяти племен. Остался без хозяина. |
My ownerless country and khan. In valor of my bravery (I had) Nine tribe land ownerless. |
|
3 | |
Esizime: budunïma: quyda: qunčuyïma: bökmedim: |
Иесізіме: бүтін (халық)ыма: құзда: ханшайыма: бөгеле алмадым: |
Оставшиеся без хозяина мой народ, жена у очага, я не мог остаться. |
My ownerless wife at hearth, I couldn't stay. |
|
1 | |
Elim qanïma: esizime |
Елім ханыма: иесізіме |
Моей стране и хану, оставшимся без хозяина. |
To my ownerless country and khan. |
2 | |
Quyda ekešim: esizme |
Құзда нағашым: иесізіме |
Моим родственникам у очага, оставшимся без хозяина. |
To my ownerless relatives at hearth. |
|
1 | |
Buqačuq: uruŋu Jüz Yapïγ: aqanïm: esizime
|
Бұқашық: ұрпағы Жүз Йапығ: әкем: иесізіме
|
Потомок Букачук мой отец Йуз Йапыг, оставшиеся без хозяина. |
Offspring of Buqačuq my ownerless father Jüz Yapïγ. |
|
3 | |
Jerime subuma esizime |
Жеріме суыма иесізіме |
Моей земле и рекам, оставшимся без хозяина (меня). |
To my ownerless earth and water. |
4 | |
Budunuma: esizime |
Бүтін (халқыма): иесізіме |
Моему народу, оставшимся без хозяина (меня). |
To my ownerless people. |
|
3 | |
toquz on yašïmda: adïrïldïm: yïta: esizime: ... |
Тоғыз он (90) жасымда: айырылдым: жетім. иесізіме:... |
В девяносто лет я разлучился с моими оставшимися без хозяина |
|
2 | |
qara budunïma: yïta: esizime |
қара бүтін-халқыма: жетім: иесіз |
Ради своего простого народа, моим сиротам |
for my common people, my orphans |
3 | |
elime: esizime: /adïrïldïm/ |
елімнен: иесіз /?/ |
моей стране, ... |
for my country ... |
|
1 | |
Alïp uruŋu: Tutuq: ben: quyda: qunčuyïm: eki oγlanïma: esizime: yanuš: qïzïma |
Алып Ұрұңұ: тұтұқ: мен: құзда: ханшайым: екі ұлым: иесіз: жаңғыз: қызым: |
Я - Могучий Урунту Тутук. Жена у очага, два сына, единственная дочь, остались без покровителя. |
I am Great Uruŋu Tutuq. I left my wife, two sons and only daughter. |
2 | |
Teŋiri: elimke: yašda: begimke: bökmedim: esizime: qïrïq: yašïmda: q… |
Тәңірі: Еліме: жасты: бегіме: бөгеле алмадым: иесіз: қырық: жасымда:.... |
Не смог остаться с моим народом, с моим молодым беком. В сорок лет ... |
I couldn't stay for my people and my young lord. |
|
1 | |
... |
... моим, оставшимся без покровителя, близким |
2 | |
er erdemim: oqïm: oγlanïm: elim: esizim |
мои мужественные отпрыски, сыновья, страна моя, остались без покровителя |
|
2 | |
quyda: qunčuyïmqa: üzde: oγulïma bökmedim: esizime |
Құзда: ханшайымға: өзекте: ұлыма: бөгеле алмадым: иесіз қалды |
С женой у очага, с сыном во дворе, не смог остаться, (они) остались без покровителя.
|
I couldn't stay with my wife and son. |
5 | |
Teŋiri: Elimke: bašda: begimke bökmedim: esizime |
Тәңірі: Еліме: бас бегіме: бөгеле алмадым: иесіз қалды |
С Тенгри и народом, с главным беком, не смог остаться, (они) остались без покровителя. |
I couldn't stay with my lord and my people. |
|
1 | |
Er atïm: Yaruq tegin: ben : bir :otuz: yašïmda :esizime |
Ер атым: Йарұқ тегін: мен: бір: отыз: жасымда: иесіз |
Мое имя мужа - Йарук тегин. В когда мне было двадцать девять (умер). |
My noble name is Yaruq tegin. I (died) aged twenty nine. |
|
4 | |
Erdemlig bulsar: budun: isrik/?/: jürümedi: erinčim: ikizime: |
Ерлікті болса: халық: ашытқы (мас?): жүрмейді: екен: қос егізіме: |
Когда есть доблесть, народ не разбредется(пьянствует?). Моих близнецов... |
If there is valor, then people won't go drunk(?). My twins... |
|
1 | |
arïzïm(a) |
... |
|
1 | |
|
6 | |
in : bilig u :: azmazun : tip : |
8 | |
ip : bilgig urtï :: azmaz y- |
12 | |
rčilig : azmaz :: yaηïlmas er : |
13 | |
bilge : bul ... azmas er yi- |
|
3 | |
Temizime : ke : yorïq : Quyγu : qa : bir |
6 | |
bir : küküzime : yorïq ... |
|
3 | |
kük Teŋride : kün ay esizime |
көк Теңірде : күн ай иесізіме |
в синем Тенгри солнце и луна без хозяина |
To ownerless sun and moon in blue Tengri |
5 | |
...elim qanïma : esizime |
...елім ханыма : иесізіме |
... моей стране, моему хану, тем, кто остались без хозяина (меня) |
To my ownerless country and khan ... |
|
2 | |
Quyda: qunčuyïmqa adïrïltïm : esizime |
Құзда: ханшайымнан айырылдым: иесіз |
Лишился своей жены у очага, (она) осталась без хозяина! |
I have lost my wife at heath. (She is) left without her master. |
|
6 | |
.... ökkmedim: esizime: |
...бөгеле алмадым: иесізіме... |
|
2 | |
Kök Teŋiride: kün ay : esizime |
Көк Тәңіріде: Күн ай: иесіз |
В небе солнце и луна (остались) без хозяина! |
The sun and moon are left without master in the sky. |
|
1 | |
Teŋirim: [qanm]: esizime: |
Тәңірім: /әкем/ : иесіз |
Отец-небо (остались) без покровителя! |
The father-sky (is left) without master! |