| Бегре (е-11) |
| 1 |
|
|
Tör Apa : ičreki ben beš jegirmi yašda alïnmïšïm
|
|
Я - Тёр-апa внутренний (орды), был взят в пятнадцать лет. |
| 2 |
|
|
qunčuyïm buŋa adïrïldïm : esizim : kün ay ezidim
|
|
С женой в печали расстался. Дни и ночи оплакивал потерю хозяина. |
| 3 |
|
|
üč oγulïm : adïrïldïm : yïta bökümedim qatïγlanγïl
|
|
С тремя сынами сиротами расстался. Не смог задержаться. Крепитесь. |
| 4 |
|
|
beš jegirmi yašïmda Tabγač qanγa bardïm er erdemim
|
|
Когда мне было пятнадцать пошел я к Китайскому хану. Доблестью мужа-воина |
| 5 |
|
|
üčün alpun altun kümüšig : egri tebe elde kіšі qazγantïm
|
|
захватил верблюжий караван с огромным количеством золота и серебра, |
| 6 |
|
|
jeti : böri ölürdim barïšïγ kökmеkig ölürmedim
|
|
убил семь волков. Не убивал барса, синего зверя. |
| 7 |
|
|
jerim yïta subum adïrïldïm buŋa esizime jïta
|
|
Земля и вода моя осиротевшая, расстался я с печальными сиротами. |
| 8 |
|
|
budunum ekinim qadašïm adïrïldïm bökümedim
|
|
народ мой, сородичи, родня потерял я (вас) не смог задержаться. |
| 9 |
|
|
Elim qanïm bökümedim yašïm jeti jetmiš ezdim
|
|
Народ мой, хан мой не смог задержаться. Не достигший семидесяти лет был подавлен. |
| 10 |
|
|
|
|
Осиротевший Тенгри, расстался. |
| 11 |
|
|
antlïγ adašïm antsïzda edgü ešim adïrïldïm
|
|
Клятвенные друзья, добрые друзья без клятвы, потерял (я вас) |
| 12 |
|
|
sekiz adïrlïγ barïmïγ üčtü yïlqï tüketi yïrаdïm
|
|
дом мой на восьми опорах, лошади мои под тремя знаменами, расстался (с вами) |
| 13 |
|
|
anta bökümedim yïta ürüŋіmig qaramïγ ezidim
|
|
тогда не смог я остаться. Мои сироты, мой скот были подавлены. |