Перевод надписи памятника Тоньюкук (1-62 строк) |
1 |
|
|
Bilge Tuňuquq177 : ben özüm : Tabγač eliŋe : qïlïntïm : 178Türük budun : Tabγačqa : ükü erür erti179 :
|
|
Я сам, мудрый Тоньюкук, жил в стране Табгачей (Китае). (Так как и весь) Тюркский народ был в подчинении у Табгач (Китая). |
2 |
|
|
Türük budun : qanïn bolmayïn : Tabγačda : adïrïltï : qanlantï : qanïn : qodup : Tabγačqa : yana ičikdi : Teŋіri : anča temiš erinč : qan bertim :
|
|
Тюркский народ, не будучи со своим ханом, отделился от Табгач (Китая). (Затем) оставив своего хана, снова вступил в Табгач (Китай). Тенгри так сказало: «Я дало (тебе) хана! |
3 |
|
|
qanïn : qudup : ičikdiŋ : ičikdük üčün : Teŋіri : ölütmüš erinč : Türük budun : ölti alqïntï : yoq boltï : Türük : Еsir180 budun : jerinte :
|
|
Ты, оставив своего хана, вступил (букв. вступил внутрь, т.е. подчинился снова Китаю)!» Из-за этого вступления Тенгри поразило (букв.: умертвило). Тюркский народ ослаб (умер), обессилел, сошел на нет. На земле благородных тюрков |
4 |
|
|
bod : qalmadï : ïda tašda : qalmasï : qubranïp : jeti jüz boltï : iki ülügi : atlïg erti : bir ülügi : yadag erti : jeti jüz : kisig :
|
|
не осталось никого живого. Оставшиеся (кое-где, букв. среди впадин и камней) объединились, и (их) было семьсот (человек). Две части из них были всадниками, а одна часть из них была пешей. Тот, кто семьсот человек |
5 |
|
|
uduzgïma : uluγï : šad ertim : yagïl tedi : yagïmsï ben ertim : Bilge Tuňuquq : qaganïm uqïsayïn tedim : saqïntïm : toruq buqalï : semiz buqalï : ïraqda :
|
|
заставил (по)следовать за ним – был я - "шад", старший из них. Он сказал: "Собери!". Я был тем, кто собрал! Я, Мудрый Тоньюкук, хотел объяснить своему кагану и подумал: различает ли (будущий хан) вообще (букв. вдали), разницу между тощими и жирными быками?» Я долго думал: «Тощему быку не соперничать с |
6 |
|
|
Bu(i)lser : semiz buqa : toruq buqa tejin : bilmez ermis tejin : anča saqïntïm : anta kisre : Teŋri bilig bertük üčün : özüm ök : qaγan qïsdïm : Bilge : Tuñuquq : Boyla Baγa Tarqan181 :
|
|
жирном быком!» Поскольку мне Тенгри дал ум, я один поднял (поставил, объявил, признал) кагана! Я, Мудрый Тоньюкук Бойла Бага Тархан, |
7 |
|
|
birle : Elteris qaγan : boluyu : beriye : Tabγačïγ : öŋre : Qïtaсïγ : yarïya Oγuzïγ : üküš ök : ölürti : bilgisi : čabïsï : ben ök : ertim : Čuγay quzïŋïn : Qara Qumuγ : olurur : ertimez :
|
|
в союзе с Ильтерис каганом, поразили на юге много Табгачей (Китайцев), на востоке много Китанов, на севере Огузов. Его мудрым советником был я сам! (В то время) мы избрали место (жили в) Куз Чугай Кара кумык («Черные пески»). |
8 |
|
|
keyik jijü : tabïšγan jijü : olurur ertimez : budun : boγïzï : toq erti : yaγïmïz : tegre : uč oq teg erti : biz : seg : ertimiz : anča olurur erikli : Oγuz : adïntan : körüg kelti :
|
|
Нашим (основным) питанием были олени и зайцы. Народ был сыт. (Но) наши враги были очень сильны (букв. словно три стрелы). Мы были для них легкой добычей. От свободных Огузов пришел (к нам) посол. |
9 |
|
|
körüg : sabïntaγ : Toquz Oγuz : budun : öze : qaγan : olurtï ter : Tabγačγaru : Qunï Seŋünig : ïdmïs : Qïtañγaru : Toŋra Semig : ïdmïs : sab anča ïdmïs : azqïŋa : Türük
|
|
Слова посла такие: «Над народом Девять Огузов воссел каган. Он отправил в Табгач (в Китай) Куны Сенгуна. В Кидань отправил Тонра Семика. Он послал их со следующими словами: немногочисленные Тюрки, |
10 |
|
|
Yorï yor ermis : qaγanï : alïp ermis : ayγučïsï : bilge ermis : ol eki kisi : bar erser : esini : Tabγačïγ : ölürteči : etermen : öŋre Qïtañïγ : ölürteči : etermen : bizi Oγuzïγ :
|
|
бывало, шли на войны! Каган у них великий и советник мудрый. Если эти двое будут живы, то своих соседей Табгачей (Китай) они захватят. И Киданей на востоке захватят, нас, Огузов также |
11 |
|
|
ölürtečig : etermen : Tabγač : beriden yenteg : Qïtaŋ : önden yenteg : ben yïrdantayïn : tegijin : Türük : esir budun : jerinte : ïdï yormazun : učrïdï : ay : oq qisalïm :
|
|
захватят. (Так пусть) Табгач (Китай) нападет с юга, Китан - с востока, я (т.е. Огуз) нападу с севера. Пусть не распоряжается (букв. не ходят) на земле благородных Тюрков (их) властитель! Да обрушимся мы на них (с трех сторон)!» |
12 |
|
|
termez : ol sabïγ : esidip : tün : udusïqïm : kelmedi : küntüz : olursïqïm kelmedi : anta ötrü : qaγanïma ötüntüm : anča ötüntüm : Tabγač : Oγuz : Qïtañ : bu üčegü : qabsar :
|
|
Когда услышал эти слова, ночами не смог уснуть, и днем не знал покоя. После этого я молился ради нашего кагана. Я рассудил так: «Табгачи (Китай), Огузы, Кидане надумали объединиться и напасть на нас. |
13 |
|
|
qaltïčï biz : özü iči : tïsïn : tutmus tegbiz : yuyqa erikli : topluγlï učuz ermis : jenčige eriklig : üzügli : učuz : yuyqa : qalïn bolsar : topluγ uluq : alp ermis : jenčige
|
|
Каждый из нас оберегает только свою орду. «Тонкого» растоптать – (дело) легкое! А «тонким» собраться и сделаться «толстым» – не сложно! Если «тонких» |
14 |
|
|
yoγun : bolsar : üzüglük alp ermis : öŋre : Qïtaŋda : berije : Tabγačda : qurïya : Qurudïnta : yarïya : Oγuzda : eki üč biŋ : sümüz : keltečimiz : barïmïna : anča ötüntüm :
|
|
собрать в «толстое», то, чтобы растоптать нужна великая сила! У нас есть по две-три тысячи копьеносцев на востоке у Киданей, на юге у Табгачей, на западе в Курудуне, на севере у Огузов. Надо их всех собрать!». |
15 |
|
|
Qaγan( m : ben) : özüm : Bilge Tuňuquq : ötüntük : ötünčümüz : esidü berti : küŋülüŋče : uduz etdi : Köküŋ ügüs : yoγru : Őtükün : yïsγaru : uduz etim : Inigek kölke : Toγulada : Oγuz kelti :
|
|
Я, Бильге Тоньюкук, просил своего кагана послушать (этот мой совет). Он выслушал и поступил, как считал нужным. Я был назначен (разбить лагерь) на Отюкен близ озера Кокунг. По реке Тогла в озеро Ингек прибыл Огуз. |
16 |
|
|
süsü altï biŋ ermis : biz : : eki biŋ : ertimez : süŋüšdümüz : Teŋri yarïlqadï : yaňïdamïz : ügüzke : tüsdi : yaňïduq yolta : yeme : ölti kök : anta ötrü : Oγuz qapïn : kelti :
|
|
У них было шесть тысяч копьеносцев. Нас было две тысячи. Мы сражались. Тенгри был к нам благосклонен. Мы рассеяли и сбросили их в озеро. На пути преследования еще умерли. После этого Огузы толпами перешли к нам (сдались). |
17 |
|
|
kelürtim ük Türük : budunïγ : Őtükün jerke : ben özüm : Bilge Tuňuquq : Őtükün jerig : qonmus tejin : esidip : beryeki : budun quryaqï : yarïyaqï : öŋreki : budun kelti :
|
|
Услышав, что я привел тюркский народ на землю Отюкэн и что я сам, мудрый Тоньюкук, избрав поселился на земле Отюкэн, народы с юга, запада, севера и востока перешли (к нам). |
18 |
|
|
Eki biŋ erimez : ...(b)oltï : Türük : budun : olurγalï : Türük : qaγan : olurγalï : Santun balïqa : Taluy ögüzke : tegmis jоq ermis : qaγanïma : ötünüp : süledim
|
|
Нас стало две тысячи. С тех пор как окреп Тюркский народ и сел Тюркский каган на трон, они не пошли войной на город Шантунг и на озеро Талуй. Я просил своего кагана и двинул войска. |
19 |
|
|
Santun balïqa : Taluy ögüzke : tegürtim : Üč оtuz balïq : еsdi : Usïn buntatu : jurtïda : yatu qalur erti : Tabγač qaγan : yaγïmïz erti : On Oq qaγanï : yaγïmïz erti :
|
|
Я довел (войска) до город(ов) Шантунга и до моря. Были разрушены двадцать три города. (Все) остались на земле Усын-бундату (?). Каган Табгачей (Китая) был нашим врагом. Каган "Десяти стрел" был нашим врагом. |
20 |
|
|
artuq...küč ...boltï : ol üč qaγan : üglesip : Altun Yïs öze : qabïslam temis : anča üglesmis : öŋre Türük : qaγanγaru : süllemis temis : eŋru sülemiser : qačïn erser : ol bizini :
|
|
Но больше всего был нашим врагом киргизский сильный каган. Эти три кагана объединились и договорились собрать силу на горе Алтун. Образовав союз, они сказали: «Отправимся мы в поход на восток против Тюркского кагана! Если не мы его, так он нас (сразит)! |
21 |
|
|
qaγanï alïp ermis : ayγučïsï bilge ermis : qačanïŋ erser : ölürteči ökük : üčegün : qabïsïp : süllemis : anï joq qïsalïm : temis : Türges : qaγan anča temis : bеniŋ budunïm anta erür : temis :
|
|
Каган у них (т.е. Тюрков) великий, и советник – мудрый. Если будем оглядываться, не объединимся в союз и не повоюем (с ними), то они уйдут (без наказанья)!» Тогда Тюргешский каган сказал: «Там есть мой народ! |
22 |
|
|
Türük : budunï jeme : Bulγaq ol temis : Oγuzï jeme : tarqančul temis : ol sabïn : esidip : tün jeme : udusqïm kelmez erti : olursaqmaz : kelmez erti : anta saqïntïma :
|
|
А Тюркский народ (находится сейчас) в смятении! И Огузы» – сказал он «(тоже) в разладе!» Услышав эти слова, ночами не смог уснуть, и днем потерял покой. Тогда я задумал ... |
23 |
|
|
...a : sü... tedim : Kögmen : yolï : bir ermis : tumïs tejin esidip : bu yolun : yorïsar : yarïmčï tedim : ...jerči tiledim : čölügiz eri : boltïm :
|
|
будем воевать ... сказал я. Когда услышал, что дорога на Когмен (только) одна и она завалена (снегом), я сказал: не годится, если идти этим путем... Я искал знатока той местности ... |
24 |
|
|
..özüm; az jer ...nï b..ermis : bir turuqï : ermis : anïn barmïs : ïŋra yatïp : bir atlïγ barmïs tejin : ol yolun : yorïsar : unč tedim : saqïntïm : qaγanïma :
|
|
... (Там) была остановка, он привел (нас) туда. «Если отправиться, то до ночлега там (останется) ход одной лошади», – сказал (он). Я сказал: «если ехать той дорогой, то (это) возможно». Я задумался, и моего кагана |
25 |
|
|
Őtüntüm : sü yorïtïdïm : atlat : tedim : Aq terimlig keče : uγra qalïtdïm : at öze : ben tere qarïγ : sökdüm : yoqaru : at jete yadaγun : ïγačï tutun : aγturtïm : öŋre eki er :
|
|
просил: «Приведи конное войско!» Переправившись через реку Ак-Тэрмель, я оставил (тыловой) лагерь. Я пробил дорогу вверх сквозь снег, ведя лошадей на поводу, держась за деревянные шесты. Пока на востоке два воина |
26 |
|
|
yoγurča : ïdïp Ïbar basï : asdïmïz : yoblu : intemiz : on tünke : yantaqï : Toγ berü : bardïmïz : jerči : jer yaŋïlïp : boγazlantï : buŋ ïdïp : qaγan : jelükü ertmis :
|
|
поднялись, мы перешли Ыбар Баши. Спустились по склону. Через десять ночей мы дошли по склону до Тогберу. Путеводитель, сбившись с пути, был казнен (зарезан). Каган догнал нас. |
27 |
|
|
Anï sub…b...m… : ol sub qudï : bardïmïz : sanïγlï : tüsürtemiz : taγ : ïqa : bayur ertemiz : kün jeme : tün jeme : jelü : bardïmïz : Qïrqïzïγ : oqa basdïmïz :
|
|
... Мы поплыли по реке, несколько раз останавливались. По склону горы, днем и ночью шли рысью. Обрушили на Киргизов стрелы. |
28 |
|
|
...u süŋügün : ačdïmïz : qanï : süsü : terilmis : süŋüšdimiz : sančïdïmïz : qanïn : ölürtümiz : qaγanqa : Qïrqïz : budunï : išikdi :
|
|
... Сразились с их войском. Их хан собрал войска. Мы сразили их, убили их хана. Киргизский народ сдался нашему кагану. |
29 |
|
|
Qïrqïzda : yantïmïz : Türges qaγanta : körüg kelti : sabï enteg : öŋden qaγanγaru : sü jorïlam temis : yorumasar : bizіni : : qaγanï : alïp rmis : ayγučïsï : bilge ermis : qač neŋ erser :
|
|
Мы вернулись от киргизов. От Тюргешского кагана пришел посол. Слово его таково: «Отправимся походом с востока на кагана. Если мы не наступим, то их (т.е. Тюркский) каган – велик, а советник его – мудрый, как бы то ни было, - |
30 |
|
|
Bizni : ölürtečik ök : temis : Türges : qaγanï : atsïqmïs tedi : On oq budunï : qalïsïz atsïqmïs : ter : Tabγač süsü : bar ermis : ol sabïγ : esidip : qaγanïm : ben beg erü : tüsüjin tedi :
|
|
он нас, возможно, погубит». «Так Тюргешский каган отправился!» – сказал он. «Народ "Десяти стрел" без остатка отправился!» – сказал он. – «(среди них) есть и войско Табгачей (Китая)». Услышав эти слова, мой каган сказал: "Я стану беком. |
31 |
|
|
qatun : yoq bolmïs erti : anï yoγïlatïjïn tedi : sü barïŋ : tedi : Altun yïsda : oluruŋ tedi : sü basï : Inel qaγan : Tardus sad : barzun : tedi : Bilge Tuňuq-uqa : baŋa : aydï :
|
|
(Моя) жена умерла, я хочу совершить для нее погребальные церемонии». «Отправьте копьеносцев!» – сказал (каган). – «Пусть разобьют лагерь в Алтунской черни!» Мне, Бильге (мудрому) Тоньюкуку сказал: |
32 |
|
|
Bu süg elti : tedi : qïyïnïγ : küŋülüŋči ay : ben seŋe ne ayayïn : tedi : kelir erser : körü : kеlür : kelmez erser : et ïlïγ sabïγ alï olur : tedi : Altun yïsda : olurtïmïz :
|
|
«Веди это войско! Скажи, каковы трудности? Что я могу еще предложить? Если (кто) придет (т.е. присоединится к нам), то увеличится (у нас) число (храбрых мужей), если же (никто) не придет, то собирай различные вести (букв. слова, "языки")». Мы находились в Алтунской черни. |
33 |
|
|
Üč körüg kisi : kelti : sabï : bir : qaγanï sü atsïqdï : On oq süsü : qalïsïz : atsïqdï : ter : Yarïs yazïda : tirillemis temis : ol sabïγ esidip : qaγanγaru : ol sabïγ ïtïm : Qantuyun : sabïγ : yana es b...
|
|
Пришли три посла, слова их одинаковы: «Один каган с войском выступил в поход. Войско (народа) "Десяти стрел" без остатка выступило в поход. Они сказали, что соберутся в степи Йарышской". Услышав эти слова, я доложил эти слова кагану. Что делать?! С обратным словом (от хана) |
34 |
|
|
kelti : oluruŋ tejin : ejelme : qaraγu : edgüti : uruγïl : basïtma : temis : Bögü qaγan : baŋaru : anča ayïdmïs : Apa Tarqanγaru : ičre sab : ïdmïs : Bilge Tuтuq-uq : añïγ ol : öz ol : aŋlar...
|
|
пришел (посланный): «Сиди! - было сказано. – «Не торопись ехать, хорошенько держи караул! Не позволяй себя раздавить!» – сказал он. Так приказал сказать Богу каган мне. Апа-тархану (главнокомандующему) я послал известие: "Мудрый Тоньюкук – хитрый, он сам... |
35 |
|
|
Sü yorïlïm tediči : ona maŋa : ol sabïγ esidip : sü jorïtïdïm : Altun yïsïγ : yolsïzïn asdïm : Ertis ügüzig : kečigsizin : kečdimiz : tün qatïdïmïz : Bolčuqa : taŋ öntürü : tegdimiz :
|
|
Мне предложили отправить копьеносцев. Услышав эти слова, я двинул копьеносцев. Я пересек Алтунскую чернь по бездорожью. Мы переправились без брода через реку Иртыш. Без остановки на ночь, рано утром достигли Болчу. |
36 |
|
|
Atïlïγ kelürti : sabï antaγ : Yarïs yazïda : on tümen : sü tirilti : ter : ol sabïγ esidip : begler : uqupun :
|
|
Привели языка, слово его таково: «В степи Ярышской собралось десять туменов войска (100 тысяч)». Услышав эти слова, беки посовещались и |
37 |
|
|
Yanïlïm : arïγ ubatï jeg : tedi : bеn anča termen : ben : Bilge Tuñuq-uq : Altun yïsïγ : asa keltimiz : Ertis ügüzig :
|
|
сказали: «Отступаем! Сохраним нашу честь». А я так сказал: «Я – мудрый Тоньюкук! Мы пересекли Алтунскую чернь по бездорожью. Переправились через реку Иртыш |
38 |
|
|
keče keltimiz : kelmesi : alp tedi : tuymadï : Teŋri Umay : Ïduq jer sub : basa berti erinč : neke : tezerbiz :
|
|
без брода. Мы пришли как великие! Мы не устали. Когда к нам благосклонна Тенгри Умай, Священная земля и вода, зачем нам отступать?! |
39 |
|
|
üküs tejin : neke qorqurbïz : az tejin : ne basïn alïm : teglem tidim : tegdimiz : yulïdïmïz : ekinti kün :
|
|
Зачем нам бояться их числа? Нападем на них как будто их мало!» Я сказал: «Наступаем!» И мы наступили и победили их. На второй день |
40 |
|
|
örtče : qïzï kelti : süŋüsdimiz : bizinte : eki učï : sïŋarča : artuq erti : Teŋri yarïlqaduq üčün : üküs tejin : biz :
|
|
они обрушились огромной силой (букв: как огонь). Мы сражались. Их было вдвое. По милости Тенгри |
41 |
|
|
qoruqmadïmïz : süŋüsdimiz : Tardus : sad ara : udï : yaŋdïmïz : qaγanïn : tutdumïz : yabγusïn : sadïn :
|
|
мы не боялись их числа. Мы сражались. Мы победили Тардушского шада. Их кагана мы схватили. А их ябгу и шада |
42 |
|
|
anta ölürti : eligče er : tutdïmïz : uluq tün : budunïn sayu : ïtdïmïz : ol sabïγ : esidip : On oq begleri : budunï : qop
|
|
там казнили. Около пятидесяти человек мы пленили. В ту же ночь мы отправили (послов) к каждому народу. Услышав эти слова, беки и народ "Десяти стрел" все |
43 |
|
|
kelti : jükünti : keligme : beglerin : budunïn : ïtïp yïγïp azča : budun : tezmes erti :
On oq süsün : sületdim :
|
|
пришли и подчинились. Когда я устраивал и собирал приходящих беков и народ, то небольшое число народа убежало. Я повел в поход войско (народа) "Десяти стрел". |
44 |
|
|
Biz jeme : süledimiz : anï ertimiz : Jenčü ügüzig : keče : Tinsi oγulï : yataγïma : Biŋlig eki taγïγ : ertü...
|
|
Мы еще воевали и преследовали их. Переправившись через реку Жемчужную, перейдя гору Бинлик – где жил сын Тиньси... |
45 |
|
|
Temir Qapïγqa : tegi : ertimiz : anta yanturtïmïz : Inel qaγanqa : ... Aqrïm : alï atïγqa : Tezik : Toqursïn :
|
|
Мы преследовали (врагов) до Темир-капыг (до Железных ворот). Мы заставили (их) оттуда возвратиться. Инэль кагану ... таджиков и тохаров... |
46 |
|
|
anta berüki : As-oq baslïγaru : Soγdaq : budun : qop kelti : jükünti : ..tegti : Türük budun : Temir Qapïγqa : Tensi oγulï :
|
|
Тогда пришел и повиновался весь согдийский народ во главе с Асуком... . В те дни Тюркский народ достиг до Железных ворот. |
47 |
|
|
Tensi oγulï : yataγma taγqa : tegmisïdï yoq ermis : ol jerte : ben Bilge Tuтuq-uq : tegürtük üčün
|
|
В горах, где пребывал сын Тиньси не было хозяина. Когда я, Мудрый Тоньюкук дошел до этого места, |
48 |
|
|
sarïγ altun : örüŋ kümüs : qïz qoduz : egri tebi : aγï buŋsuz : kelürti : Elteris qaγan : Bilge ...
|
|
то он преподнес желтое золото, белое серебро, женщин и девиц, сокровища, шелк на верблюдах в большом количестве. Ради величия Ильтерис кагана, Бильге кагана |
49 |
|
|
alpin üčün : Tabγačqa : jeti jegirmi : süŋüsdi : Qïtañqa : jeti süŋüsdi : Oγuzqa : bes süŋüsdi : anta Ayγučï...
|
|
мы воевали с Табгачами (Китаем) тринадцать раз. С Китанами воевали семь раз. С Огузами воевали пять раз. Тогда советником ... |
50 |
|
|
jeme : ben : ök ertüm : ayγïčïsï : jeme : ben ertim : Elteris qaγanqa : ... : Türük Begi qaγanqa : Türük Bilge qa...
|
|
И один я был властным. Я был советником Ильтерис кагана... Тюркского Богу кагана, тюркского Бильге к(агана)... |
51 |
|
|
Qapaγan qaγan : jeti otuz : yasqa : ...anta...erti : ... : tün udumatï
|
|
Когда Капаган кагану было двадцать три ... не спал по ночам, |
52 |
|
|
küntüz : olurmatï : qïzïl qanïmï : tökti : qara terim : yügürtü : isig küčüg berti ök : uzun jelmeg : jeme : ïtmïq :
|
|
не имел покоя днем. Проливал кровь и пот. Я служил и отдал всю силу. Направлял длинные (дальние) военные набеги. |
53 |
|
|
Arqur qaruγuγ : uluγ artïdïm : basïnïγma : yaγïγ : kelürir ertim : qaγanmen : sületidimiz : Teŋri yarïlqazu
|
|
Я возвысил стражу Аркур. Предводил войско для захвата врага. Мы сражались с (их) каганом. По милости Тенгри |
54 |
|
|
Bu Türük budunqa : yarïlïγ yaγïγ : jeltürmedim : tüginlig atïγ : jügürtemedim : Elteris qaγan : qazγanmasar :
|
|
не позволял сильному врагу взять верх над Тюркским народом. Не позволил коням врага топтать (нашу землю). Если Ильтерис каган не правил (страной), |
55 |
|
|
Udu ben özüm : qazγanmasar : el jeme : budun jeme : yoq erteči erti : qazγantuq in üčün : uduγ elim : qazγantuqum üčün :
|
|
и если не я сам не правил (страной), то не стало бы ни страны, ни народа! Так как (каган) был у власти, и я сам был у власти, страна |
56 |
|
|
El jeme : el boltï : budun jeme : budun boltï : özüm qarï boltïm : uluγ boltïm : eneŋ jerdeki : qaγanlïγ : budunqa :
|
|
стала страной, народ стал народом. Я постарел. Достиг преклонного возраста. Если в какой-либо земле у народа, имеющего кагана |
57 |
|
|
bön tegi : barsar : ne buŋï : bar erteči ermis :
|
|
есть Бонтеги (?), то было бы печально! |
58 |
|
|
Türük Bilge qaγan : eliŋe : bititdim : ben Bilge Tuñuq-uq
|
|
В стране Бильге кагана я приказал (это) написать. Я – Мудрый Тоньюкук. |
59 |
|
|
Elteris qaγan : qazγanmasar : yas eri erser : ben özüm : Bilge Tuñuq-uq : qaγanmasar : ben yoq ertim erser :
|
|
Если бы Ильтерис каган не правил (страной) или если бы он был молодым, я сам, Мудрый Тоньюкук не правил бы (страной) или если бы меня не было, |
60 |
|
|
Qapaγan qaγan : Türük Еsir budun : jerinte : bod jeme : budun jeme : kisi jeme : ïdï yoq erteči erti :
|
|
то на земле Капаган кагана, благородных Тюрков, ни у одной семьи, ни у одного человека не было бы хозяина. |
61 |
|
|
Elteris qaγan : Bilge Tuñuq-uq : qazγantuq üčün : Qapaγan qaγan : Türük Еsir budun : yorïdïqï bu
|
|
Благодаря правлению Ильтерис кагана (и) Бильге Тоньюкука народом Капаган кагана, благородными Тюрками, |
62 |
|
|
Türük Bilge : qaγan : Türük Еsir budunïγ : Oγuz budunïγ : egіdü : olurur :
|
|
Тюркский Бильге каган, народ благородных Тюрков, народ Огузов жили и возвысились! |