Iздеген сөз 19 жерде кездесті |
|
1 | |
Teŋiriken qunčuy: Jegen butur Erkin eki yïlqï kün ...ïtuγ dar yaŋï Kül Tarqan kü edgü er erikten buï ....n: qaya aq edgü bolzun
|
Тәңірікен ханшайым: Йеген Бұтұр Еркін екі жылға күн ...? жаңа Күл тархан атағы игі ер ерікті... жартас ақ игі болсын
|
Принцесса Тенгрикен, Йеген Бутур Еркин. Два года в день ...? Да благословит эта скала ... новый титул Куль Тархана! |
The princess Tengriken, Yegen Butur Erkin. Two years a day ...? Let this rock bless ... the new title of Kul Tarhan! |
|
1 | |
Quyïda: qunčuyïm: özde: oγulïm: yïta [276] : esizime: yïta: bökümedim [277] : adïrïldïm: ekinim: qadašïm: yïta: adïrïldïm:
|
Құзда: ханшайым: өзекте: ұлым: жетім: иесізіме: жетім: бөгеле алмадым: айырылдым:нағашым: немере ағайыным: жетім: айырылдым:
|
У очага – жена, в степи - сын осиротели без покровителя. Не смог я остаться, потерял моих родных, осиротели, расстался (я с вами): |
My ownerless wife at hearth and children in steps - orphans, I couldn't stay. I lost my relatives, my orphans. I parted from you. |
|
4 | |
quyïda: qunčuyïmγaqa: özde oγulïmqa: adïrïldïm
|
Құзда: ханшайымға: өзекте: ұлымға: айырылдым
|
С женой у очага, сыновьями в степи расстался. |
I left my wife at hearth and children in steppe. |
|
1 | |
Quyïda: qunčuyïma: esizime: yïta: özde: oγulïm: adïrïldïm:yïta:
|
құзда: ханшайым: иесізіме:жетім: өзекте: ұлым: айырылдым: жетім:
|
Жена у очага, сын сирота в степи остались без хозяина. Потерял я вас мои сироты. |
I left ownerless my wife at hearth, my children orphans in steppe. I lost you, my orphans. |
|
2 | |
qadašïm: adïrïldïm: ïju: quyda: qunčuyïm: adïrïldïm: sekiz urum: adïrïldïm: ïju:
|
Немере ағайыным: айырылдым: Құзда: ханшайым: айырылдым:Сегіз ұрағым: айырылдым:
|
расстался с родными. С женой у очага расстался. Восемью поколениями расстался. |
I left my relatives. I deserted my wife at hearth. I deserted my eight generations. |
|
2 | |
qunčuyïm buŋa adïrïldïm: esizim: kün ay ezidim
|
ханшайым мұңды айырылдым: иесізіме: күн ай езілдім
|
С женой в печали расстался. Дни и ночи оплакивал потерю хозяина. |
I deserted my wife in grief. Days and nights mourned over loss of the master. |
|
1 | |
Elim: esizime: quyda: qunčuyïma: esizime:
|
Елім: иесізіме: құзда: ханшайыма:иесізіме: |
Моей стране, оставшейся без хозяина, моей жене у очага, оставшейся без хозяина, |
To my ownerless country, to my ownerless wife at hearth, |
|
2 | |
Töleš bilge Tutuq beg: altï jegirmi: yašda: almïš: qunčuyŋïz: bökmedi: beg ečim
|
Төлес білге Тұтық бек:Aлты жиырма (16): жаста: алған:Ханшайымыңыз: бөгеле алмады:
бек үлкенім
|
Мудрый Толес Тутук бек, ваша жена взятая (в жены) в шестнадцать лет не смогла остаться. Старший бек, |
Lord Töleš the wise Tutuq, your wife married in your sixteen couldn't stay. The senior lord, |
|
3 | |
Esizime: budunïma: quyda: qunčuyïma: bökmedim: |
Иесізіме: бүтін (халық)ыма: құзда: ханшайыма: бөгеле алмадым: |
Оставшиеся без хозяина мой народ, жена у очага, я не мог остаться. |
My ownerless wife at hearth, I couldn't stay. |
|
1 | |
...esizime: quyda: qunčuyïma: qt... |
.иесізіме: құзда: ханшайыма:... |
... оставшиеся без хозяина, жена моя у очага... |
|
4 | |
Quyïdaqï: qunčuyïmγa: adïrïldïm: apamа |
құздағы: ханшайымға: айырылдым: үлкеніме |
С женой у очага, и с дедом я разлучился. |
I parted from my wife at hearth and grandfather. |
|
1 | |
Alïp uruŋu: Tutuq: ben: quyda: qunčuyïm: eki oγlanïma: esizime: yanuš: qïzïma |
Алып Ұрұңұ: тұтұқ: мен: құзда: ханшайым: екі ұлым: иесіз: жаңғыз: қызым: |
Я - Могучий Урунту Тутук. Жена у очага, два сына, единственная дочь, остались без покровителя. |
I am Great Uruŋu Tutuq. I left my wife, two sons and only daughter. |
|
2 | |
quyda: qunčuyïmqa: adïrïldïm |
Құзда: ханшайымнан: айырылдым |
Жена осталась у очага |
I had lost my wife. |
|
2 | |
quyda: qunčuyïmqa: üzde: oγulïma bökmedim: esizime |
Құзда: ханшайымға: өзекте: ұлыма: бөгеле алмадым: иесіз қалды |
С женой у очага, с сыном во дворе, не смог остаться, (они) остались без покровителя.
|
I couldn't stay with my wife and son. |
|
1 | |
...ma : qunčuyma: bökmedim/e/ /budun/ ïmqa: bökmedim: |
Ханшайыма: бөгеле алмадым: халқыма-(бүтін): бөгеле алмадым |
своих подруг-княжен я покинул! ... на мой народ я не нагляделся! |
I couldn't stay with my lady... I couldn't stay with my people! |
|
1 | |
elim: quyda qunčyuïm: adïrïldïm |
елім құзда ханшайым айырылдым |
страна моя, жена моя у очага, потерял (я вас) |
my country, my wife at hearth, I parted (from you) |
|
2 | |
Quyda: qunčuyïmqa adïrïltïm : esizime |
Құзда: ханшайымнан айырылдым: иесіз |
Лишился своей жены у очага, (она) осталась без хозяина! |
I have lost my wife at heath. (She is) left without her master. |
|
1 | |
Yünlüg qunčuy |
2 | |
...duš qunčuy |