Iздеген сөз 27 жерде кездесті |
|
6 | |
aqanïm: Tölberi: qara: budun: Külüg:qadašïm: esizime: еlіšim er: ögüš er: oγulan er: ködügülerim: qïz: kelinlerim: bökümedim
|
Ағайыным: Төлбері: қара: бүтін (халық): Күлік: немере ағайыным: иесізіме:Елшім ер: Өгүш ер: Оғұлан ер: күйеулерім: қыз: келіндерім: бөгеле алмадым:
|
родственник Тульбери, народ, родня Кулик, остались без покровителя. Муж Елшим, муж Огуш, муж Огулан, мои зятья, дочери и снохи, не смог я остаться (с вами). |
my relatives, my common Tölberi people, my Külik relatives, ownerless Elšim man, Ögüš man, Oγulan man, my sons in law, my daughters in law, I couldn't stay. |
|
2 | |
jüz er: qadašïm: uyarun: üčün: jüz erin:elig üküzin tekdi:
|
жүз ер: немере ағайыным: ұйғарымы: үшін: жүз ерін: елу өзгізді тиді: |
По решению ста моих родственников, сто мужей заправили пятьдесят быков |
Under the decision of hundred my relatives, a hundred men have filled fifty bulls. |
12 | |
qadašïma:ekenime: adïrïldïm: yïta: qara: budunuma adïrïldïm: yïta: men
|
Немере ағайыныма: нағашыма: айырылдым: Жетім: қара: бүтін (халық)ыма айырылдым: жетім: мен: |
Потерял родственников моих. Осиротел я, потерял весь свой народ, я - сирота |
I parted from relatives, my ownerless common people, the orphans. |
|
1 | |
Ečüm: üč qadaš elimke:tapïdïm: elčisi ögüm: tapïdïm: qadašïm: tapïdïm: er erdemi
|
Ағам: үш немере ағайыным еліме: табындым:Елшісі (өгей) шешем: табындым:Немере ағайыным: табындым: ер ерлігім
|
Брату, трем племенам родственным поклоняюсь. Матери поклоняюсь, родственникам поклоняюсь. Доблестью мужа |
I worship to my brother, to my three tribes related. I worship to my mother, I worship to relatives. In Valor of a brave man |
2 | |
qadašïm: adïrïldïm: ïju: quyda: qunčuyïm: adïrïldïm: sekiz urum: adïrïldïm: ïju:
|
Немере ағайыным: айырылдым: Құзда: ханшайым: айырылдым:Сегіз ұрағым: айырылдым:
|
расстался с родными. С женой у очага расстался. Восемью поколениями расстался. |
I left my relatives. I deserted my wife at hearth. I deserted my eight generations. |
3 | |
er erdemim elimke tapïdïm: Teŋiri elimke:edgü: qadašïm: adïrïldïm:
|
Ер ерлігім еліме табындым:Тәңірі еліме: игі: немере ағайыным: айырылдым:
|
Доблестью мужа поклоняюсь стране, Тенгри-подобной стране. Расстался с добрыми родными. |
In valor of a brave man I worship to my country. I deserted my kind relatives in Tengri country. |
|
1 | |
qunčuyïm: qadašïm adïrïldïm: buŋa ačïqa tö...
|
Ханшайым: немере ағайыным айырылдым:мұңды ...
|
Потерял я супругу и родственников. Печальные родственники ... |
I have lost my spouse and relatives. Sad relatives... |
6 | |
qanïŋïz: yuquyur: qadašlïγïŋïz qarγanïr:öz...
|
ханыңыз: өрлернемере ағайындығыңыз қарғар: өз...
|
Ваш хан умрет, родные будут проклинать ... |
Your khan would die, native would damn... |
|
8 | |
budunum ekinim qadašïm adïrïldïm bökümedim
|
бүтін (халық)ым нағашым немере ағайыным айырылдым бөгеле алмадым
|
народ мой, сородичи, родня потерял я (вас) не смог задержаться. |
My people, relatives, I lost (you). I could not stay. |
|
3 | |
Qadašïm eren: eŋlejü: yoγladïŋ: edgü tіš: ekim ögüz: beŋü: jeriŋindeme bök...: |
Немере ағайыным ерді: еңірей жоқтадың: игі тыс: шешейім өгейіміз: мәңгі:
жеріңізде: бөгеле... |
Мои сородичи, стеная, оплакивали героя. Наша добрая мать в ваших вечных покоях ... |
My relatives mourned the hero. Our kind mother in your eternal rest ... |
|
4 | |
Qadašïm: ekinime: yïta: adïrïldïm: esizime:jüz kümül:budunïm: yïta: adïrïldïm
|
Немере ағайыным: нағашым:жетім: айырылдым: иесізіме:жүз Күмүл: бүтін (халық)ым: жетім: айырылдым:
|
Родственники мои осиротевшие, разлучился я (с вами). Народ мой Сто Кумуль осиротевший, разлучился я. |
My orphan relatives, I parted from you. My ownerless Hundred Kümül people became orphan. |
|
7 | |
Ekinim: qadašïm: esizime: oγulanïm qïzïma: ürüŋüm: qaram: esiz: jüz: elig erime: esizime:
|
нағашым:немере ағайыным: иесізіме: үлым қызыма: үрпек ағым: қарам: иесіз:
жүз: елу еріме:иесізіме:
|
Родня, сородичи остались без хозяина. Сыновья и дочери, мои дорогие, остались без хозяина. Мои сто пятьдесят воинов остались без покровителя. |
To my ownerless relatives, my dear children abandoned, my ownerless hundred and fifty men. |
|
3 | |
Esizime: jüz: qadašïma: altï: budunïma: esizime: adïrïldïm |
Иесізіме: жүз: немере ағайыным: алты: бүтін (халық)ыма: иесізіме: айырылдым: |
остались без хозяина сотня моих родственников. С шестью моими народами, оставшимися без хозяина, расстался я. |
my hundred relatives abandoned by their master (i.e. me). With six my ownerless nation, |
|
1 | |
Er atïm: Kök Terek: ben: esizime: qadašïma: esiz: oγulanïma: eb еčime: adïrïldïm
|
Ер атым: Көк Тірік: мен: иесізіме: немере ағайыныма: иесіз: ұланыма (ұлыма): үй атама: айырылдым: |
Мое имя мужа-воина - Синий Тириг. Моим оставшимся без хозяина родным, сыновьям, дому и отцу - я разлучился (с вами). |
My name is Blue Terek. To my ownerless relatives, sons, my house and father. I parted from you. |
|
5 | |
Urï: qadašïm: üč: Künim: qïz: qadašïm: üč: jenčü/m/
|
Ұрпақ(ер): немере туысым: үш Күнім:Қыз: немере туысым: үш Йенчү/м/:
|
Мои родственники, сородичи, три Кун, дочь, родня, (мои) три Йенчу |
My relatives, my three Kün, daughter, relatives, (my) three Jenčü |
6 | |
Qalïn: qadašïmqa: bökmedim: yïta: ekinim ečelі
|
Қалың: немере туысыма:бөгеле алмадым: Жетім: нағашым: әкелі
|
Множество моих родственников, не мог я остаться. Мои сироты родня и отцы, |
My countless relatives, I couldn't stay. My orphan relatives, fathers, |
|
2 | |
Esizim: jüz : ïnal: qadašïm... |
Иесіз: жүз: ынал: туысым:
|
Мои, оставшиеся без хозяина, сто Инал родственников ... |
My ownerless hundred Ïnal relatives ... |
|
1 | |
Elig oγulan: uru...esizim: jüz Kümül: budunïm: qadašïm: adïrïldïm...
|
Елу ұлан: ұрпақ.иесізім: Жүз: Көмүл: бүтін (халық)ым: Немере ағайыным: айырылдым:...
|
Мои оставшиеся без хозяина пятьдесят сыновей, ... народ мой Сто Кумулей, родня моя, разлучился я ... |
|
12 | |
...uš: oγulïm: jüz er: qadaš... |
...ш: ұлым: жүз ер: немере ағайыным:.. |
|
1 | |
qadašïmqa: bökmedim: |
туыстарыма: бөгеле алмадым |
Не смог остаться с моими родичами. |
I couldn't stay with my kins. |
|
4 | |
begimke: qadašïmqa: bökmedim: |
бегіме: туыстарыма: бөгеле алмадым |
с моим беком и моими родичами не смог остаться. |
with my lord and kins, I couldn't stay. |
|
3 | |
Uyar: begimke: adïrïltïm: uyar: qadašïmqa: adïrïltïm: |
Сыйлы бегімнен: айырылдым: сыйлы: туыстардан: айырылдым |
С моим дорогим беком я разлучился, с моими дорогими родичами я разлучился. |
I had lost my dear lord. I had lost my dear relatives. |
|
3 | |
Yïš: eči ešim: qadašlarïma: adïrïlu bardïma: Qazïŋ: erime: bökmedim |
...әкем анам: туыстарым: айырыла кеттім: Қазың: батыр ер: бөгеле алмадым |
Лишился отца, матери, родных. Мужественный Казын, не смог остаться. |
I left along my father, mother and kins. (I am) brave Qazyng. I couldn't stay. |
|
4 | |
buŋï ešim qadašïm yïta: o..lum … |
мұңы әкем туыстарым жетім:.. |
Отец мой, родные в печали. Осиротели. |
My relatives are in grieve and left orphan. |
|
3 | |
Tört qadašïm esiz adïrïltïm |
Төрт туысым иесіз айрылдым |
Лишился четырех сородичей! |
I have lost four of my relatives... |