«Иесіз - без хозяина». Это слово встречается часто в Енисейских письменных памятниках. Следующие ученые рассматривали это слово следующим образом: В.В.Радлов siz - «Von euch», С.Е.Малов siz - «от Вас», И.А.Батманов siz - «от Вас». По этому поводу кажется необходимым уточнить значение данного слова. Проблема рассматривается следующим образом, выдвигается такие вопросы как: данные посмертные слова были написаны, когда тот, кому они посвящались, был мертв или на камнях написаны предсмертные слова умершего. В любом случае, слова на камне написаны от лица усопшего. Лишь в некоторых памятниках встречаются посмертные слова к хозяину памятника. Другими словами, эти слова являются назиданиями умершего. По этому, слово «Вы» и «увы, горе» никоим образом не подходят здесь как перевод.
Т.Текин первым предложил есіз – т.е. «жаль» как наиболее подходящее чтение данного слова. Существует чтения следующего характера: Т.Текин еsiz – «жаль», И.В.Кормушин еsiz – «жаль», А.С.Аманжолов еsiz – «увы, как жаль, к сожалению», И.Л.Кызласов еsiz – «о горе», Б.Орынбай еsiz – «есіл, асыл».
Таким образом, данное слово «Siz // Esiz» не отражает горечь или сожаление оплакивающего человека. Речь идет не о «посланнике Тенгри» или герое. А наоборот, слово использовался в этнокультурном значении от имени покойного: «без хозяина (иесіз), без меня», без мужа, остались мое поколение, мои последователи «народ мой, сыновья, жена, земля».
Этимологическая основа данного слова (хозяин=) idi // ije // е //+siz(=без) > еsiz. Это слово используется схожим образом как на Орхонских памятниках слово idi (хозяин), idisiz (без хозяина). |