Историческая справка
Памятник принадлежит к эпохам Кыргызского государства.
Названия памятника
«Памятник Уюк-Тарлак»
Место обнаружения и фактическое местонахождение памятника
Памятник был обнаружен на склоне горы Ыжын-булак в 2 км от левого берега реки Тарлак, левого притока Уюка.
В 1916 г. А.В.Андрианов организовал перемещение памятника в Минусинский музей. ММ инв. № 20.
Краткое описание
Памятник относится к периоду древних кочевников и бронзовой эпохе (VIII-III вв. до н.э).
Оленный камень сделан из серовато-зеленого гладкого сланца.
Размеры памятника
Высота - 2,61 м, длина - 0,24 м, ширина - 0,30 м.
Исследования
Памятник был найден И.Р.Аспелиным в 1888 г. В.В.Радлов, Х.Н.Орхун, С.Е.Малов, И.А.Батманов, А.Ч.Кунаа, И.Л.Кормушин, А.С.Аманжолов, Д.Д.Васильев, И.Л.Кызласов внесли огромный вклад в изучении и прочтении данного памятника265.
Дополнительная информация
Esiz. Это слово встречается часто в Енисейских письменных памятниках. Следующие ученые рассматривали это слово следующим образом: В.В.Радлов siz - «Von euch»266, С.Е.Малов siz - «от Вас»267, И.А.Батманов siz - «от Вас»268. По этому поводу кажется необходимым уточнить значение данного слова. Проблема рассматривается следующим образом, выдвигается такие вопросы как: данные посмертные слова были написаны, когда тот, кому они посвящались, был мертв или на камнях написаны предсмертные слова умершего. В любом случае, слова на камне написаны от лица усопшего. Лишь в некоторых памятниках встречаются посмертные слова к хозяину памятника. Другими словами, эти слова являются назиданиями умершего. По этому, слово «Вы» и «увы, горе» никоим образом не подходят здесь как перевод.
Т.Текин первым предложил есіз – т.е. «жаль» как наиболее подходящее чтение данного слова. Существует чтения следующего характера: Т.Текин еsiz – «жаль»269, И.В.Кормушин еsiz270 – «жаль», А.С.Аманжолов еsiz271 – «увы, как жаль, к сожалению», И.Л.Кызласов еsiz272 – «о горе», Б.Орынбай еsiz273 – «есіл, асыл».
Таким образом, данное слово «Siz // Esiz» не отражает горечь или сожаление оплакивающего человека. Речь идет не о «посланнике Тенгри» или герое. А наоборот, слово использовался в этнокультурном значении от имени покойного: «без хозяина (иесіз), без меня», без мужа, остались мое поколение, мои последователи «народ мой, сыновья, жена, земля».
Этимологическая основа данного слова (хозяин=) idi // ije // е //+siz(=без) > еsiz. Это слово используется схожим образом как на Орхонских памятниках слово idi (хозяин), idisiz (без хозяина)274.