“Without the owner”. This word is occurred frequently in Yenisey inscriptions. The scientists below considered this word the following way: W.Radloff siz - «Von euch», S.Malov siz - «from You», I.A. Baranov- «from You». In this case it’s necessary to clarify the meaning of this word. There are two suggestions of this question: posthumous words where devoted to someone who died, or these inscriptions were death words of a dying man. In any case, the stone words were written from died man. Words devoted to the deceased person occurred rarely. In other words this word is edification of the deceased person. For this reason, the word «You» and «alas, grief» wouldn’t suit for translation.
T.Tekin was the first who suggest Esiz – «sorrow» the most appropriate reading of this word. There are next type of readings: Т.Tekin еsiz – «sorrow», I.V.Kormushin еsiz – «sorrow», А.С.Аmanjolov еsiz – «alas, so sorry, regret», I.L. Kizlasov еsiz – «oh, grief», B.Orynbai еsiz – «esil, asil».
Actually, the word «Siz // Esiz» doesn’t reflect bitterness or regret of mourning people. Vice versa, this word was used in ethno-cultural meaning from name of deceased man: “you, my wife and sons, my generation and country, you are abandoned or deserted by your owner, master, i.e. by me”.
The etymological base of this word is (owner=) idi // ije // е //+siz (=less) > еsiz. This word is used the same way as in Orhon inscriptions idi (owner), idisiz (ownerless).
|
This word is found in following inscriptions |
Бiлге қаған ғұрыптық кешені және бітіктасы |
8 |
|
| sabïmdï: іgіd barγu: Тürük: begler: budun: bunï: esidiŋ: Тürük budunïγ terip: el tutsaqïŋïn: bunta: urtum: yaŋïlïp: ölsekiŋin: yeme: bunta: urtum: neŋ neŋ: sabïm: erser: beŋgü: tašqa: urtum: aŋar körü: biliŋ: Тürük amtï: budun: begler: bödüke: körügme: begler gü: yaŋïltïčïsïn: men: b/eŋgü: tašqa: urtum: /
| | My word is blessed. О Turkish lords and people, hear this! In order to join together all Turkish people and direct our country, I left the stone inscription. For you not to be deceived and destroyed I have inscribed on this eternal stone. Read these words! You, Turkish people and lords! I wrote these eternal stones together with the lords who had already been deceived. | Уюк-Тарлақ (е-1) бұғытасы және мәтіні |
2 |
|
| еsiz: Elime: qunčuyïma: oγulïma: budunïma: esiz: іme: altmïš: yašïmda:
| | of my owner-less country, wife, sons and people, left without master in my sixty years. | Қызыл-чыра екінші (е-44) бітіктасы |
3 |
|
| Elim qanïm: esize: bökmedim: kün ay: esiz: yïta
| | My ownerless country and khan, I couldn't stay. The ownerless sun and moon became orphan. | Көжелік-қобы (е-45) бітіктасы |
7 |
|
| Ekinim: qadašïm: esizime: oγulanïm qïzïma: ürüŋüm: qaram: esiz: jüz: elig erime: esizime:
| | To my ownerless relatives, my dear children abandoned, my ownerless hundred and fifty men. | Абақан (е-48) бітіктасы |
1 |
|
| Erdemlig: elinte: bökmedi Töleš alïp: Tutuq: іšiŋe: bökmedi: jeg: Terkin: esiz: yïta čïγa
| | He couldn't stay in valor country. Töleš the great Tutuq couldn't stay for his deed. Kind Terkin become ownerless poor and orphan. | Талас VIII бітіктасы |
4 |
|
| Oγuluz (a) esiz (e) Özüge | | Our sons were left without master Ozuge | Талас IV бітіктасы |
1 |
|
| | | ...left without master | Талас V бітіктасы |
1 |
|
| uBASï rmïš (а) qatun (a) aγïl (a) yorčï (a) esiz | | ...wife left without master... | Очуры Ачуры (e-26) |
4 |
|
| …Er … er: esiz: Taŋazur beg: esiz | | ... Tanazur beg ... |
|