Kyzyl-Chiraa II (е-44) |
1 |
|
|
Alïp qulïm : erdem : Jürüküm : esize : yïta
|
|
The great man Jürüküm, to my ownerless orphans |
2 |
|
|
Qa...γda : Yaγïčï ben : Tezig Kejikde : alïp ben : Teŋiri Elimke : Tušum : toquz er : ölürtüm :
|
|
I am Qa...γda Yaγïčï. I was great in Tezig Kejik. I killed nine men in my Tengri country Tušum? |
3 |
|
|
Elim qanïm : esize : bökmedim : kün ay : esiz : yïta
|
|
My ownerless country and khan, I couldn't stay. The ownerless sun and moon became orphan. |
4 |
|
|
Qadašïm : ekinime : yïta : adïrïldïm : esizime : jüz kümül : budunïm : yïta : adïrïldïm
|
|
My orphan relatives, I parted from you. My ownerless Hundred Kümül people became orphan. |
5 |
|
|
Er erdemi : inde : Egseküm : yoq : qïrq : yašïmda : adïrïldïm : u
|
|
In my valor in Egseküm, not reaching forty, I parted. |
6 |
|
|
Arslan Külüg : Tirig : oγulï ben : Külüg Tuγun ben :
|
|
I am son of Arslan Külüg Tirig. My name is Külüg Tuγun. |