Uyk-Turan (е-3) |
1 |
|
|
Quyïda : qunčuyïm : özde : oγulïm : yïta 276 : esizime : yïta : bökümedim 277 : adïrïldïm : ekinim : qadašïm : yïta : adïrïldïm :
|
|
My ownerless wife at hearth and children in steps - orphans, I couldn't stay. I lost my relatives, my orphans. I parted from you. |
2 |
|
|
Altunlig : kešig : belimte : bаndïm : Teŋiri Elim : ke : bökümedim : esizime : yïta :
|
|
I tied a gold quiver on my waist. I couldn't stay in my Tenri country. You, ownerless, orphans, |
3 |
|
|
Öčеn : Külüg Tirig : ben : Teŋiri Elim : te : jemlig : ben :
|
|
I am Öčen Külüg Tirig. I was rich in my Tengri country. |
4 |
|
|
üč jetmiš : yašïmqa : adïrïldïm : Ögük qatun : jerimke : adïrïldïm :
|
|
I parted (from you) when I was sixty three. I parted in my Ögük qatun land. |
5 |
|
|
Teŋiri : Elimke : Qazγaqïm : oγulïm : En Oz : oγulïm : altï biŋ : yuntum :
|
|
My son Qazγaq, my son En Oz, my six thousand horses in my Tenri country, |
6 |
|
|
aqanïm : Tölberi : qara : budun : Külüg : qadašïm : esizime : еlіšim er : ögüš er : oγulan er : ködügülerim : qïz : kelinlerim : bökümedim
|
|
my relatives, my common Tölberi people, my Külik relatives, ownerless Elšim man, Ögüš man, Oγulan man, my sons in law, my daughters in law, I couldn't stay. |